Anyway - the proposal seems to be that we enthusiastically join in a race to the bottom.
I will not be going on that journey.
I will not be going on that journey.
Who else is going to do it?That should be as tolerated, or regarded as the right way to go about it, to the same extent that using amateurs who "know something about the subject" to devise regulations would be.
I presume that BAS's point is that he believes (I would say not unreasonably) that regulations should be written by relevant 'professionals', not 'amateurs'.Who else is going to do it?
In fields I work in, it is quite common for 'primary translations' to be done by people who are experts in the subject field but only 'amateurs' when it comes to translation. As a 'first stab', translations undertaken by people who properly understand the subject but are only 'amateurs' as far as language/translation is concerned are often 'better' than those undertaken by professional translators who are only 'amateurs' (i.e. don't 'have a proper understanding' of the subject material). The translators can then correct the language, but the technical stuff is usually already correct.I am amazed it is done by volunteers. Why do they do it?
For the greater good.Why do they do it?
Well ... I can't speak of the sort of things that stillp is talking about, but in terms of my experiences (in different fields) they are often/usually people already involved with the project as 'subject experts', for which they are either employed or paid appropriate fees - so, although they might not be specifically paid 'to translate' they will be remunerated for their time spent, in one way or another.Volunteers suggests they don't get paid. Is that the case?
Depends on the country. Sometimes it's on an expenses only basis, sometimes there's a fixed allowance, sometimes nothing at all. By 'volunteers' I meant that it's not their primary job.Volunteers suggests they don't get paid. Is that the case?
It quite often happens like that for me, too, and I often find myself try to sort out the translator's efforts when the translation has been into English. The problem with that method is that if one has little or no understanding of the source language (which is usually the case with me!), if a translator with ,little/no knowledge of the subject field has made a mess of translating the technicalities, it can be difficult/impossible to work out what the original was trying to say - so one then either has to try to struggle with dictionaries and discussions with the initial translator or involve a second translator.In my field, the procedure is often opposite to John's, in the the first pass is done by a translator, then the technical experts fix the mistakes!
That, to me, reads like nothing other than a damning indictment of using well-meaning amateurs with some knowledge of the subject, and a complete vindication of my position that it should be done properly.It quite often happens like that for me, too, and I often find myself try to sort out the translator's efforts when the translation has been into English. The problem with that method is that if one has little or no understanding of the source language (which is usually the case with me!), if a translator with ,little/no knowledge of the subject field has made a mess of translating the technicalities, it can be difficult/impossible to work out what the original was trying to say - so one then either has to try to struggle with dictionaries and discussions with the initial translator or involve a second translator.
As I said, it's fortunately the case that, these days, many of my clients have a good spattering of technical folk whose first language happens to be something other than English (and quite often had at least some of their subject training in their mother tongue), so it's very often possible to find a subject-savvy person who is fluent in the language concerned.
The fun (and often quite humerous!) exercise is being asked to look at the 'back translation' of something that had (not very expertly) initially been translated from English into some other language. That is a process which is required in relation to a high proportion of the documents I deal with. It often looks like a variant of "Chinese Whispers"!
People who are truly competent.Who else is going to do it?
I'm not sure which bit(s) of what you quoted you are referring to, or what you mean by "done properly".That, to me, reads like nothing other than a damning indictment of using well-meaning amateurs with some knowledge of the subject, and a complete vindication of my position that it should be done properly.
Even if you could find people who are highly capable in the technical field and also in both the source and destination languages, how would they be paid, in your Utopian world?People who are truly competent.
It's not Utopia, it is a pretty common phenomenon with several of my clients.Even if you could find people who are highly capable in the technical field and also in both the source and destination languages, how would they be paid, in your Utopian world?
If you need to find a tradesperson to get your job done, please try our local search below, or if you are doing it yourself you can find suppliers local to you.
Select the supplier or trade you require, enter your location to begin your search.
Are you a trade or supplier? You can create your listing free at DIYnot Local