It would be Utopian in international standardisation.It's not Utopia, it is a pretty common phenomenon with several of my clients.
It would be Utopian in international standardisation.It's not Utopia, it is a pretty common phenomenon with several of my clients.
Fair enough.It would be Utopian in international standardisation.
You still haven't clarified what you mean by "done properly".... when what I am doing is advocating that things be done properly. ....
No, they are appointed as National Experts, from a variety of countries. They are usually fluent in English and their mother tongue, but need not speak or understand any other languages.I presume that those on committees related to international standardisation would be 'subject experts' in the field concerned and, more-or-less by definition would include people with a wide range of first languages
Yes, along with world peace, and an end to climate change...if that means that we need people who are both bi-lingual and SMEs then that is what we need
I think you must have misunderstood me, since otherwise I can't understand your 'No' ....No, they are appointed as National Experts, from a variety of countries. They are usually fluent in English and their mother tongue, but need not speak or understand any other languages.I presume that those on committees related to international standardisation would be 'subject experts' in the field concerned and, more-or-less by definition would include people with a wide range of first languages
I did, sorry. Thought I'd changed it when I realised what you meant..did you actually mean 'Yes'?
Not necessarily - translation is a particular skill, over and above fluency in both languages. I'd agree that the person you describe would be good at the final pass through the translation, to make sure it makes sense.And do you not agree with me that an expert trained in their discipline of expertise in their mother country (and mother tongue), who is also fluent in English, is the ideal sort of person to translate material relating to their field of expertise from English into their mother tongue (or, slightly less ideal, from their mother tongue into English)??
I suppose that can be true to some extent, if one is concerned with precise correspondence of the words (as well as the meaning) of original and the translation.Not necessarily - translation is a particular skill, over and above fluency in both languages.
Yes, I've sort-of acknowledged that issue, when I was talking about remuneration.The national experts though usually have a 'day job', and many struggle to justify the time spent attending meetings, reviewing drafts, etc, and find it difficult to spend the time to perform translations.
Indeed. I'm not even sure that a person can be an 'SME' - or does that go right down to a one-man (or one-woman!) enterprise?Why do we need people who are bi-lingual and small-or-medium enterprises?
Can someone tell me if there is a limit on how many times you can break into a ring main to spur to a new socket using junction boxes.
He did, and he got his answer ('No') back on page 1.Can someone tell me if there is a limit on how many times you can break into a ring main to spur to a new socket using junction boxes.
If you need to find a tradesperson to get your job done, please try our local search below, or if you are doing it yourself you can find suppliers local to you.
Select the supplier or trade you require, enter your location to begin your search.
Are you a trade or supplier? You can create your listing free at DIYnot Local