But in English, and apostrophe is an apostrophe. Quran is the English translation, you cannot start using foreign punctuation on a word that is translated into English. Bejing, Peking, Mumbai, Bombay? I'm sure that it is clear in your mind but you aren't making yourself very clear and your attitude seems to be getting a little aggressive again... Perhaps a beer and a bacon sandwich would help you to think more clearlyYes I do speak Arabic but qur'an is the English translation so the stops are not appropriate any more than an umlaut is not appropriate in the name MunichI think that it would be fair to say that Quran is the most appropriate English term, I fail to see why the apostrophe needs to be there to suggest that the word has been shortened . Koran would seem to be an Americanism which I usually dislike but since I have little regard for that book or its followers, I have no interest in being accurate on this occasion. It seems that many texts from Arabic to English are quite prone to variances.. My Iraqi friend best described all Arabic dialects as "A very flowery language" open to many interpretations.
You speak Arabic? The apostrophe represents a glottal stop, quite common in Arabic. Not a shortening, as you should know.
Really? Bejing was Peking, Mumbai was Bombay. And so on. I'm surprised you did not realise what the apostrophe represented since you claim to speak Arabic..
Aggressive? My you are a sensitive soul.
Actually an apostrophe may represent a glottal stop in English. And your reference to beer and bacon is bizarre and the only reasonable interpretation is that it is part of an anti-Muslim obsession. I love beer, but not bacon, since I do not eat meat. And it is too early for beer. I only drink in the evening, and only on Friday and Saturday, although some years back our company used to go to the pub on Friday lunchtime, for a meal and pint, that was nice that was.
Of course you can explain your odd comment about beer and a bacon sandwich if you wish.